Guiding Rules to a Successful Translation
First and foremost, you should always maintain your sentences as brief as possible. Brief sentences makes it unlikely for you to change the meaning of the original sentences. You translation needs to be comprehensive and not change the exact meaning hence make sure to use simpler translation by using few words. Not everyone may be able to understand the meaning of more complex English words and so you should ensure you translate using a simple standard words that majority of people reading the translation can comprehend. Similarly, you should ensure to properly structure and use proper pronunciation when rewriting your translation.
Not always all wordings needs to be translated and so where you have humors or regional phrase you may opt to include them the way they are since their translation may not produce the humorous effect. Some expressions are not universally understood or appreciated hence you need to avoid translating them whenever you come across them since they will not always make sense to other people. If you are translating dates its best if you use the name of the month if you are not familiar with the international date formats for countries. Any information you think will change meaning during translation then you may opt to ignore it the way it is.
You will be able to solve your translation problems more easily if you use relative pronouns like that and which. Similarly, you should use more of the active voice rather than the passive voice in your translations. Phrasal verbs contain verb form with one or more articles making it complicate the translation thus interfering with the actual meaning intended to be translated. Your translation needs to maintain a single meaning and not give the target audience room for doubt. You wouldn’t want your translation to be misinterpreted, therefore you should counter check the translation if it is written to change any phrases and verbs that change the exact meaning of the actual information.
Make sure to go thought the entire document first you need to translate and not begin automatically before you read the whole content of the document. Know the target audience you are targeting to get your translation so that you may plan on the jargon to use that will make sense to your audience. It quite unlikely that you will be accurate with your immediate first translation of the original information thus the need to conduct a revision of your translation for missing text. If you are translating a document on behalf of a client, you should ensure you are familiar with the subject and also comfortable so that you can manage to come up with a better quality translation.